Morcar a écrit :Ce genre de façon de penser me conforte dans l'idée que cette "mode" de la VO est dans l'esprit de certains juste de la frime prétentieuse.
PITBULL a écrit :Je suis du même avis que Erbaf, c'est ridicule ...
Lorsqu'une phrase est culte elle l'est non ? Peu importe dans quelle langue, un Luke je suis ton père ou un C'est le meilleur des mondes, c'est con que tu doives le quitter. ça a de la gueule en VF et c'est culte en VF, la traduction est devenue culte.
PITBULL a écrit :Regarder des films en VF ça ne nous amuse pas, c'est normal non ?
Tu vas critiquer un allemand qui regarde un Star Wars en allemand ? Tu vas également critiquer un américain qui regarde Intouchables en américain ?
Ou un chinois qui regarde Star Trek en chinois ?
Voyons Vivien ...
Morcar a écrit :C'est comme si on me disait que la phrase culte de Neil Armstrong était "it's a small step for man, but a giant leap for mankind" et non "C'est un petit pas pour l'homme, mais un grand pas pour l'Humanité", alors que c'est exactement la même chose. Demande aux français quelle est la phrase culte de Neil Amstrong et 99% d'entre eux te sortiront la phrase en français. Pourquoi vouloir mettre en opposition les deux versions alors que ce n'est qu'une histoire de langue ?
Morcar a écrit :"I'll be back / Je reviendrai", "I'm your father / Je suis ton père", ou autres répliques du genre, c'est pareil. Peu importe la langue dans laquelle elle est prononcée. Quand la traduction n'a plus rien à voir, c'est autre chose car la phrase est complètement transformée et peut perdre quelque chose au passage. Mais quand c'est une traduction fidèle, quelle différence ?
Morcar a écrit :Ce genre de façon de penser me conforte dans l'idée que cette "mode" de la VO est dans l'esprit de certains juste de la frime prétentieuse.
Vivien Guards a écrit :Qui plus est, ça n'a rien à voir, je ne parle pas du débat "Dois-je regarder mon film en VO ou en VF ?" - la preuve : Gégé est d'accord avec moi. Et Gégé regarde ses films en VF.
Vivien Guards a écrit :Bah la phrase culte de Neil Armstrong est la première, et pas la deuxième. A ce que je sache, Armstrong ne parle pas français et n'a jamais prononcé cette phrase en français.
Vivien Guards a écrit :Oh oui bien sur. Vouloir regarder un film dans son format d'origine c'est prétentieux.
Peu importe, ce ne sont pas les mots dans une langue ou une autre qui font la phrase, c'est la phrase et son sens, peu importe la langue.
Je ne dis pas que vouloir regarder en VO est prétentieux, je parle de cette volonté de vouloir donner un classement de supériorité à la chose.
Ari G. a écrit :Sauf que... Certains films occidentaux sont très culturo-centrés et difficilement adaptables aussi. C'est là que ça devient compliqué.
Vivien Guards a écrit :PITBULL a écrit :Je suis du même avis que Erbaf, c'est ridicule ...
Lorsqu'une phrase est culte elle l'est non ? Peu importe dans quelle langue, un Luke je suis ton père ou un C'est le meilleur des mondes, c'est con que tu doives le quitter. ça a de la gueule en VF et c'est culte en VF, la traduction est devenue culte.
Dans ce cas là c'est la traduction qui est devenue culte, le DOUBLAGE, et aucunement la réplique. Penser que le doublage français est la même chose que la réplique originale c'est nationalocentriste au possible.
Ari G. a écrit :En attendant, [REC.] ça peut se voir en VF, vu le contenu - sauf que la VF du film, elle est nuuuuuulle. Je vous jure, mes potes (pas délicats dans le genre pourtant) et moi, on en revenait pas...
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Google [Bot], Majestic-12 [Bot] et 3 invité(s)